Numéro 4 - SUITE sommaire    actuel    ‹‹‹    ›››
 
 
Le voyage antérieur / Die Reise nach Früher
Serge Meitinger, Übersetzung: Angelika Gross

…il s'agit bien d'atteindre son lieu de déracinement…
…es gilt, den Ort der eigenen Entwurzelung zu erreichen…

 

J'ai marché dans mes pas
- ce n'étaient pas les miens…
Ich bin in meine Fußstapfen getreten - es waren nicht meine eigenen …

I       Tübingen

Humble servant des choses
et des saisons
il eut une tour sur le Neckar
servant des simples noms

risque était pris
dans le très mince écart
où gisait l'offrande défraîchie
près des jeunes morts

le vif de l'œil valait l'empan
l'embrasure des jambes
une illumination.
Demütiger Diener der Dinge
Und der Jahreszeiten
Er hatte einen Turm am Neckar
Diener der einfachen Namen

der Schritt war gewagt
Im haarbreiten Spalt
Wo die verblühte Gabe lag
Bei den jungen Toten

Die Schärfe des Blicks lohnte die Handspanne
Das Gewölbe der Beine
Eine Erleuchtung.



II       Col de la Furka / Furkapass

Du très haut
- naufrage en altitude
un glacier aérien et bleu,
père du Rhône -

la Furka mime les horreurs de l'art
le sublime d'une mer
avec ou sans épave.
Von dem Mächtigen oben
- Schiffbruch in der Höhe
ein Gletscher luftig und blau
Vater der Rhône -

der Furka mimt die Schrecken der Kunst
Das Erhabene eines Meeres
Mit oder ohne Wrack.



III       Bibliothèque de Saint-Gall / Bibliothek von Sankt Gallen

"Pharmacie de l'âme"
en grec au linteau

lieu des volumes encagés
dans les courbes baroques
d'un parquet à lire
comme miroir de nature

les mangerons-nous, ces livres
vénérables ?
- pilés comme poudre de momies
ou découpés en petits carrés -
morte médecine.
"Apotheke der Seele"
in Griechisch auf dem Sturz

Ort in Barockwindungen
gezwängter Massen
eines als Spiegel der Natur
zu lesenden Parketts.

Werden wir sie verspeisen,
Diese ehrwürdigen Bücher?
- zerstoßen zu Mumienstaub
oder in Viereckchen zerschnitten -
tote Medizin.



IV       Vienne / Wien

L'Empire assoupi sur ses tombeaux
comme sur un ventre baryton

douceur saumâtre des nécropoles
où s'agitent entre des pâtisseries
funèbres
des vivants qui ne savent plus

la poudre obscure d'une dynastie
se souffle en deux syllabes
hautes abruptes et vides
comme un cénotaphe.
Auf seinen Gräbern eingedöstes Reich
wie auf einem Barytonbauch

salziges Süß der Totenstädte
wo zwischen Grabkonditoreien
Lebende umtreiben
die nichts mehr wissen

der dunkle Staub einer Dynastie
wird in zwei Silben geblasen
hell schroff und leer
wie ein Kenotaph.



V      

A Munich
la litanie du Nom
dans l'annuaire
un pincement éteint

"Il n'est pas de cœur !" disait-il…
Pas de racine sinon mentale.
In München
die Litanei des NAMENS
im Adressbuch
ein abgetöteter Stich

"Es gibt kein Herz!" sagte er…
Keine Wurzel oder bloß eine geistige.



VI       Vienne / Wien

Il faudrait pratiquer les ruses du Prater
peler sans risque l'oignon de la peur
- montagnes et poupées russes,
tapis volants athlétiques,
corridors des horreurs -
mais l'émotion-gigogne en vain se dépouille :
sans le point du cœur il n'est cœur
qui défaille !
Die Kniffe des Praters müsste man kennen
Ohne Folgen die Zwiebel der Angst schälen
Achterbahn und Babuschkas
Fliegende Athletenteppiche,
Gänge der Abscheulichkeiten -
Doch vergeblich entpuppt sich Gefühl um Gefühl:
Nur mit dem Stich im Herzens gibt es
kein Herzversagen!



VII       Lisbonne / Lissabon

Comme un tramway dans l'Alfama
le cliquetis métallique du lien perdu
nous rend une mémoire à pente avalée
sans surplomb ni plongée autres que
mécaniques -
sans trou d'air, sans trou dans l'azur.
Wie die Strassenbahn im Alfama
das metallische Klimpern des verlorenen Bandes
gibt uns ein Gedenken in hinaufgestürzter Neigung
mit keinem anderen Über- oder Abhang
als einen metallischen -
ohne Luftloch, ohne Loch im Azur.



VIII       Lisbonne / Lissabon

Le dévalement des vocables
sur la ville assemblée
du haut d'un escalier-tremplin
- au vertige du fort Saint-Georges -

invocation dithyrambe et dérision :
nul rebond nul écho -
pas même le destin des bulles
ou de la fumée
le vent seul lie la voix à son but

le lieu d'une perte et d'une vaine allégeance
amour serment et maîtrise
pourtant.
Der Absturz der Vokabeln
über der versammelten Stadt
oben von der Sprungtreppe aus
- im Schwindel des Forts Sankt Georg -

Stoßgebet Überschwang und Spott:
kein Aufprall kein Echo -
nicht einmal das Los der Blasen
oder des Rauchs
nur der Wind bindet die Stimme an ihr Ziel

der Ort eines Verlustes und einer vergeblichen Linderung
Liebe Schwur und Meisterung
jedoch.



IX       Ici ou ailleurs, n'importe / Hier oder woanders, was solls

Ils dansent
cris court-circuitant l'éclair

voluptueux
quand vient la pluie courir
au rythme du bidon

risque le pas sur place
le bond pris et repris
laisser venir l'âme et le corps
du bel obscur
épouser ne posséder
pas tenu pas gagné
arraché au chemin
au lieu
Sie tanzen
den Blitz kurzschließende Schreie

wollüstig
wenn der Regen zu strömen beginnt
im Rhythmus der Tonne

Gefahr auf der Stelle Treten
einer und noch ein Aufsprung
Seele und Körper kommen lassen
Schönes Dunkel
aneinander schließen nicht besitzen

nicht gehalten nicht gewonnen
dem Weg
dem Ort entrissen.



 

J'ai noué d'étranges racines
aériennes et bleues
elles me sont un pays d'air et de vision
une patrie labile plantée dans le vent.
Ich habe merkwürdige Wurzeln geknüpft
Luftige und blaue
Sie sind mir ein Land aus Luft und Traum
Eine schwankende Heimat in den Wind gepflanzt.



Antananarivo, oct. 1984 / janv. 1987

Serge Meitinger: sur l'auteur / über den Autor
Angelika Gross: agross@noos.fr

 

   
« Pas de racine sinon mentale »

"Keine Wurzel oder bloß eine geistige"
© 2003   das gefrorene meer - la mer gelée