No 5 - La Banque / Die Bank inhalt    aktuell    ‹‹‹    ›››
 
 
Gegen die Bank und auf der Bank -

Jouer contre la banque et être assis sur le banc

Frederik Hartig
Traduction : Marina Barré

Liest ein Franzose das Wort banque, weiß er sofort, womit er es zu tun hat, nämlich mit einem Kreditinstitut oder einem Geldverwalter im Kasino. In der deutschen Sprache bleibt es vorerst ungewiss, um welche Art von Bank es sich handelt. Dazu später mehr. In der Zeit um 900 gab es auf dem Boden germanischer Sprachen noch keine National-, Staats-, Bundes-, oder Volksbanken, dafür aber viele Bänke, die zunächst den höhergestellten Personen vorenthalten waren, schließlich wollten sie allein ihren Knechten auf die Köpfe schauen (Erst Jahre später setzen sich die Knechte nebeneinander auf die Bank, der Herr aber sitzt allein auf seinem Stuhl).
Die Bank (um 900 sagte man deutsch "panch", später, um 1200 "banc") wurde im Mittelalter meistens maskulin gebraucht, erst später verdrängt die weibliche Form die männliche. Aber vorher verbreitet sich die männliche Bank von deutschem Boden aus über fast ganz Europa: Frankreich ("banc"), Italien und Spanien ("banco"), auch Russland, Polen ("bank")und Lettland ("benkis") übernehmen das deutsche Wort und bezeichnen damit eine erhöhte Sitzgelegenheit. Etwas später beginnen in Italien geschäftstüchtige Herren Spiel um Geld anzubieten, oder seriöser, es zu wechseln.
Als Spiel- oder Wechseltisch wird eine Bank (ital. "banco") verwendet, so dass spielsüchtige Edelmänner oder Straßenräuber schon bald zu ihren jeweiligen Ehefrauen sagen konnten: "Ich gehe nur mal kurz zur Bank." Die Bezeichnung für die Arbeitsunterlage wird zum Begriff für das Geld- und Spielgeschäft an sich, allerdings schon bald in weiblicher Form ("la banca"). Die neue italienische Errungenschaft erreicht auch bald deutschen und französischen Boden: In Frankreich gesellt sich zu la banque noch le banc; die deutsche Sprache, deren Sitzbank bereits weiblich ist, erhält noch eine zweite weibliche Bank dazu, und wird zum stolzen Besitzer eines Homonyms. Liest ein der deutschen Sprache kundiger Mensch also in der Zeitung "Deutsche Bank zusammengebrochen" weiß er nicht, ob die deutsche Wirtschaft nun endgültig am Boden liegt, oder ob jugendliche Störenfriede (oder besser noch: böswillige Ausländer) ihre Aggressionen an unschuldigen Parkbänken ausgelassen haben. Erst wenn unser Leser die zweite Seite der Zeitung aufschlägt und liest, dass viele Banken in Deutschland bankrott (ital. "banca rotta": bank kaputt) gegangen sind oder dass mehrere Bänke demoliert wurden, weiß er zweifelsfrei, um welche Art von Bank es sich handelt. Mittlerweile gibt es viele verschiedene Banken (Daten-, Samen-, Volksbank) und Bänke (Austern-, Korallen-, Sand-, Ofenbank), im Deutschen ist aber erst am Plural erkennbar, ob es sich bei der Bank um eine erhöhte Sitzgelegenheit (oder eine räumliche Erhöhung im Allgemeinen) oder um ein Kreditinstitut handelt. Somit sammeln sich in dieser Ausgabe von la mer gelée Beträge zu banque und banc, die deutsche Sprache kennt den feinen Unterschied eben nicht.

   

Quand un Français lit le mot banque, il sait tout de suite à quoi il a affaire, en l'occurrence à un établissement de crédit ou au banquier d'un casino. En allemand, on ne peut être certain dans un premier temps de quelle Bank il s'agit. Nous reviendrons sur ce point ultérieurement. Dans les années 900 de notre ère, on ne pouvait encore trouver sur les territoires de langues germaniques ni Banque Nationale ou d'Etat, ni Banque Fédérale ou Populaire, mais foule de bancs, réservés aux nobles dans un premier temps, qui voulaient pouvoir regarder leurs serfs de haut (ce n'est que des années plus tard que les serfs en question seront assis en rang d'oignons sur le banc, tandis que le Seigneur sera seul sur sa chaise). Le/la banque/banc (vers 900 "panch" en allemand, puis vers 1200 "banc") était employé(e) au Moyen-Âge le plus souvent au masculin, ce n'est que plus tard qu'il a été battu en brèche par la forme féminine. Mais avant cette défaite, le masculin s'est propagé des terres allemandes sur presque toute l'Europe: la France ("banc"), l'Italie et l'Espagne ("banco"), mais aussi la Russie, la Pologne ("bank") et la Lettonie ("benkis") reprennent le mot allemand à leur compte et lui font désigner un siège surélevé. C'est un peu plus tard, en Italie, que des spéculateurs commencent à commercer avec l'argent, et proposent de le jouer ou de le changer. C'est un banc (ital. "banco") que l'on utilise comme table de jeu ou de change, si bien que les joueurs aristocrates ou les bandits de grand chemin purent bientôt dire à leurs femmes respectives " Je passe au banc en vitesse ". Le signifiant qui désignait le plan de travail devint ainsi celui des affaires d'argent et de jeu, et prit bientôt la forme féminine ("la banca"). La nouvelle conquête italienne arriva bientôt sur les sols français et allemand : en France, la banque devint la compagne du banc ; la langue allemande, dont le siège était déjà féminin, reçut une deuxième Bank féminine qui devint la fière propriétaire d'un homonyme.
Quand un germanophone lit dans un journal (" la banque allemand(e) s'est écroulé(e) "), il ne sait pas si l'économie allemande est définitivement à terre ou si de juvéniles vandales ont sauvagement aggressé d'innocents bancs publics.

Ce n'est que quand notre lecteur quitte la une et lit dans l'article en question que de nombreuses banques en Allemagne ont fait banqueroute (ital. "banca rotta": banc rompu), ou que plusieurs bancs ont été démolis, qu'il sait sans aucun doute de quel type de Bank il s'agit.
Il y a maintenant de nombreuses banques (de données, de sperme) et bancs (d'huitres, de coraux, de sable), et ce n'est qu'au pluriel que l'on peut savoir à quel (le) Bank on a affaire : siège surélevé (ou élévation de l'espace en général) ou établissement de crédit.
On trouvera ainsi dans ce numero de La mer gelée des contributions sur la banque et le banc (voir Le Banc de coraux du même auteur), la langue allemande ne marquant pas la différence.

Dresden, 2004

Frederik Hartig: über den Autor
Marina Barré: sur l'auteur

 

   
das gefrorene meer - la mer gelée