Ici se rythme par rencontres.
La voix ténue des hommes
Est rare. De loin en loin la silhouette
Chemine et garde l'oued, l'oasis
Et le repas se partage au-delà de la langue.
Ici se rythme par rencontres. L'ignorant
Délivré par l'hospitalité, la moindre broussaille
Existe. L'arganier persiste à la charnière
De l'immense baiser où se nouent deux
espaces
Les vallées bleues tendent leur miroir
Puis la prière explose, vers le soir
Agrippe la pierre et la pierre, les relie à l'étoile,
A la route,
A l'amour au loin respecté
Sans certitude, sans douleur
Miroir muet des paupières étrangères
Ciel rivière d'illisibles rumeurs
+ + +
Hier entsteht Rhythmus aus Begegnungen.
Die dünne Stimme der Menschen
Ist rar. Weit, immer weiter zieht die Silhouette
Ihres Weges und hält auf das Waad, die Oase zu.
Und das Mahl wird geteilt, jenseits der Sprache.
Hier entsteht Rhythmus aus Begegnungen. Der Unbewanderte,
Aus der Gastfreundschaft entlassen, das kleinste Gestrüpp
Ist vorhanden. Der Arganbaum verharrt an der Nahtstelle
Des unermesslichen Kusses wo zwei Räume sich verknüpfen
Die blauen Täler spannen ihren Spiegel auf
Dann entlädt sich das Gebet, gegen Abend
Fängt den Stein und den Stein, verbindet sie mit dem Stern,
Mit der Straße
Mit der fern geachteten Liebe
Ohne Gewissheit, ohne Schmerz
Stummer Spiegel fremder Lider
Himmel Fluss unlesbarer Gerüchte
Unendliche Lippe des Lichts
auf den Lidern: Kosen
Toben des öden Wortes
Glutrote Welt
Himmel dieses umschlossene Farbenglas
aus dem Lichtgeriesel geborene Farben
es lässt das Prisma unversehrt.
Soviel erzitternde Stille
soviel Stille von
soviel Blau aufgewogen: Not
Gnade des öden Wortes
+ + +
Lèvre infinie de la lumière
sur les paupières : caresse
rage du verbe désert
Monde embrasé
ciel ce vitrail embrassé
couleurs conçues dans la giclée de lumière
qui laisse le prisme intact
Tant de silence qui tremble
tant de silence que compense
tant de bleu : détresse
grâce du verbe désert
Herannahen des Frühlings
Regen auf der glänzenden Straße:
Die Melodie hat sie stellenweise frisch
gestrichen
Im selbstherrlichen Regenschauer
Zu Leben erwachter Beton:
Der Winter hat ihn nach seinem Erwarten
geformt
Im Regen sichtbar gewordenes Begehren
Jenseits tausender Windschutzscheiben
Euphorie von Spiegelungen, Widerhall
Jeder Geschichte der noch zu werdenden Stadt
Strahlende Wunden der Scheinwerfer
Im vertrauten Besäen
Des Unermesslichen: Glück
Ist das wahre Gewicht aller Natur.
+ + +
Printemps en approche,
pluie sur la route qui brille :
la mélodie l'a repeinte par retouches
Béton réveillé vivant
sous la souveraine averse :
l'hiver l'a pétri de ses attentes,
désir devenu visible en pluie
Par-delà les mille pare-brise :
euphorie des reflets, échos
pour chaque histoire de la ville à venir
Radieuses blessures des phares
dans l'intime ensemencement
de l'immense : le bonheur
est le vrai poids de la nature entière
|
|
einladende Zirrusleiber
in der Dämmerung
Milliarden umglühter Eisnadeln
sturmtrunken, dort unten: frostige Hölle
von hier aus: Traum, der über die Netzhaut
einer tauben Farborgel läuft
unseren uneingeweihten Fingern unerreichbar
ob es auf der Erde erhellt
oder da oben das Licht ist heiter
von Weitem - hier unter
uns: die Unsicherheit
ist souverän, das Dekor
ist draußen - wer wird
unsere Glorie sehen?
dieses Fleisch ist zu nah
gewalttrunken
+ + +
chair hospitalière des cirrus
au crépuscule
milliards d'aiguilles de glace en gloire
ivres de vents violents, là-bas : enfer
froid
vu d'ici : rêve qui traverse la rétine d'un
sourd
clavier des couleurs
inaccessible à nos doigts dépourvus de
savoir
quoi qu'elle éclaire sur terre
ou là-haut la lumière est sereine
vue de loin - ici, entre
nous : incertitude
souveraine, le décor
est dehors - qui verra
notre gloire ?
cette chair est trop proche
ivre de violence
Wäre es ein Gott der mich zu lieben drängt
oder ist es der Wind, der mich über
die beiden Hänge deines Angesichts fahren
lässt,
das Klare und das Unreine
Wäre es möglich, dass was mich
durchzieht,
Nur eine Leere sei, die
Den Baum deines Körpers umschlingt oder ist es
Ein ewiger Zeigefinger, der dich zu meinen
Versprechen erwählt?
Nicht der Zufall treibt uns fort
aufeinandertreffend sind wir der Ort
wo die Geleitzüge eines Gottes sich niederlassen
und wenn sie wieder aufbrechen.
nehmen sie die Stätte mit
+ + +
Serait-ce un dieu qui me porte à chérir
ou est-ce le vent qui m'a fait parcourir
les deux versants de ta figure
la limpide et l'impure
Se pourrait-il que ce qui passe
par moi ne soit qu'un vide qui s'enlace
à l'arbre de ton corps ou est-ce
un éternel index qui te désigne à mes
promesses
Ce n'est pas le hasard qui nous incite
l'un à l'autre mais nous sommes le site
où parfois s'installent les escortes d'un dieu
et lorsqu'elles en repartent
elles emportent le lieu
Sapin dressé silencieux sur le ciel :
cible sans borne des aiguilles
nul centre sur la terre que la tension
l'explosion verte austère
sur une bleuité criarde
Sévère sapin, tu enseignes le sobre,
le sauf, la persistance, dans l'arbre de nos
veines
et jusques à tes doigts qui désignent
partout l'espace : force qui sait
comment l'on doit cesser
+ + +
Still zum Himmel gerichtete Tanne:
Grenzenlose Zielscheibe der Nadeln
Keine Mitte auf der Erde nur Spannung
nüchterne grüne Entladung
zu einer beißenden Bläue
Strenge Tanne, du lehrst das Schlichte,
Das Heile, das Verharren, im Baum
unserer Adern
Und bis zu deinen Fingerspitzen, die
überall
Zum Raum hinweisen: Kraft, die weiß,
Wie man aufhören soll.
Main tu saisis mais
tu me mens
lorsqu'en saisissant
j'oublie
que précisément je suis en vie
pour être saisi
+ + +
Hand du ergreifst aber
du belügst mich
wenn ich beim Ergreifen
vergesse
dass ich gerade am Leben bin
um ergriffen zu werden
|