Numéro 3 - EXCÈS sommaire    actuel    ‹‹‹    ›››
 
 
Huit poèmes / Acht Gedichte
François Athané, Übersetzung: Angelika Gross
Photos: Julia Schrader
 

pourquoi
pourquoi vénérer l'erreur de vivre
ce soir
l'or
sur la voûte du vaste théâtre
m'exile
auprès de toi
comme si j'étais mort
je suis mort
allongé
par-delà la musique
sur ce lit
au sein de tout ce ciel
accompli
et le bleu du silence brûle
et se renverse
comme ta voiture matinale
sur cette route paisible : en cinq
ou six
tonneaux que reformule
le filet d'air de ma bouche - jusqu'à
ce que tu répondes par ton sang
à l'insulte de l'aube
ton dernier souffle attentif encore
à la mélodie des oiseaux. Route
de campagne. Aurore. Cinq
ou six
tonneaux. Je n'ai rien su
de toi. A peine
un bruit
dans le vaste
bleu
naissant, puis
c'est le rideau rouge
l'opéra des loriots
sur ta chair
violée par le fer. Alors
pourquoi
pourquoi vénérer l'erreur de vivre
parmi l'inviolable silence des vivants
pourquoi

   

warum
warum den Fehler zu leben verehren
heute Abend
das Gold
am Gewölbe des weiten Theaters
verbannt mich
zu dir
als wäre ich tot
ich bin tot
ausgestreckt
jenseits Musik
auf diesem Bett
im Schoße all diesen Himmels
erfüllt
und das Blau der Stille lodert
und kippt
wie dein morgendlicher Wagen
auf dieser friedlichen Straße: in fünf
oder sechs
Tonnen, die der Luftzug in meinem Mund
nachformt - bis
du mit deinem Blut antwortest
zur Beschimpfung des Morgengrauens
dein letzter Atemzug noch aufmerksam
auf den Gesang der Vögel. Land-
-Straße. Morgenröte. Fünf
oder sechs
Tonnen. Ich wußte nichts
Von Dir. Kaum
Ein Laut
In dem weiten
Blau,
das entsteht, dann
ist da der rote Vorhang
die Arien der Pirolen
auf deinem Fleisch
vom Eisen zerstört. Also
Warum
Warum den Fehler zu leben verehren
In der unzerstörbaren Stille der Lebenden
warum

Ici se rythme par rencontres.

La voix ténue des hommes
Est rare. De loin en loin la silhouette
Chemine et garde l'oued, l'oasis

Et le repas se partage au-delà de la langue.

Ici se rythme par rencontres. L'ignorant
Délivré par l'hospitalité, la moindre broussaille
Existe. L'arganier persiste à la charnière
De l'immense baiser où se nouent deux
espaces

Les vallées bleues tendent leur miroir

Puis la prière explose, vers le soir
Agrippe la pierre et la pierre, les relie à l'étoile,
A la route,
A l'amour au loin respecté
Sans certitude, sans douleur

Miroir muet des paupières étrangères

Ciel rivière d'illisibles rumeurs

+ + +

Hier entsteht Rhythmus aus Begegnungen.

Die dünne Stimme der Menschen
Ist rar. Weit, immer weiter zieht die Silhouette
Ihres Weges und hält auf das Waad, die Oase
zu.

Und das Mahl wird geteilt, jenseits der
Sprache.

Hier entsteht Rhythmus aus Begegnungen. Der
Unbewanderte,
Aus der Gastfreundschaft entlassen, das
kleinste Gestrüpp
Ist vorhanden. Der Arganbaum verharrt an der
Nahtstelle
Des unermesslichen Kusses wo zwei Räume
sich verknüpfen

Die blauen Täler spannen ihren Spiegel
auf

Dann entlädt sich das Gebet, gegen Abend
Fängt den Stein und den Stein, verbindet sie
mit dem Stern,
Mit der Straße
Mit der fern geachteten Liebe
Ohne Gewissheit, ohne Schmerz

Stummer Spiegel fremder Lider

Himmel Fluss unlesbarer Gerüchte

Unendliche Lippe des Lichts
auf den Lidern: Kosen
Toben des öden Wortes

Glutrote Welt
Himmel dieses umschlossene Farbenglas
aus dem Lichtgeriesel geborene Farben
es lässt das Prisma unversehrt.

Soviel erzitternde Stille
soviel Stille von
soviel Blau aufgewogen: Not

Gnade des öden Wortes

+ + +

Lèvre infinie de la lumière
sur les paupières : caresse
rage du verbe désert

Monde embrasé
ciel ce vitrail embrassé
couleurs conçues dans la giclée de lumière
qui laisse le prisme intact

Tant de silence qui tremble
tant de silence que compense
tant de bleu : détresse

grâce du verbe désert

Herannahen des Frühlings
Regen auf der glänzenden Straße:
Die Melodie hat sie stellenweise frisch
gestrichen

Im selbstherrlichen Regenschauer
Zu Leben erwachter Beton:
Der Winter hat ihn nach seinem Erwarten
geformt
Im Regen sichtbar gewordenes
Begehren

Jenseits tausender Windschutzscheiben
Euphorie von Spiegelungen, Widerhall
Jeder Geschichte der noch zu werdenden
Stadt

Strahlende Wunden der Scheinwerfer
Im vertrauten Besäen
Des Unermesslichen: Glück
Ist das wahre Gewicht aller Natur.

+ + +

Printemps en approche,
pluie sur la route qui brille :
la mélodie l'a repeinte par retouches

Béton réveillé vivant
sous la souveraine averse :
l'hiver l'a pétri de ses attentes,
désir devenu visible en pluie

Par-delà les mille pare-brise :
euphorie des reflets, échos
pour chaque histoire de la ville à venir

Radieuses blessures des phares
dans l'intime ensemencement
de l'immense : le bonheur
est le vrai poids de la nature entière

   

einladende Zirrusleiber
in der Dämmerung
Milliarden umglühter Eisnadeln
sturmtrunken, dort unten: frostige Hölle

von hier aus: Traum, der über die Netzhaut
einer tauben Farborgel läuft
unseren uneingeweihten Fingern
unerreichbar

ob es auf der Erde erhellt
oder da oben das Licht ist heiter
von Weitem - hier unter
uns: die Unsicherheit

ist souverän, das Dekor
ist draußen - wer wird
unsere Glorie sehen?

dieses Fleisch ist zu nah

gewalttrunken

+ + +

chair hospitalière des cirrus
au crépuscule
milliards d'aiguilles de glace en gloire
ivres de vents violents, là-bas : enfer
froid

vu d'ici : rêve qui traverse la rétine d'un
sourd
clavier des couleurs
inaccessible à nos doigts dépourvus de
savoir

quoi qu'elle éclaire sur terre
ou là-haut la lumière est sereine
vue de loin - ici, entre
nous : incertitude

souveraine, le décor
est dehors - qui verra
notre gloire ?

cette chair est trop proche

ivre de violence

Wäre es ein Gott der mich zu lieben drängt
oder ist es der Wind, der mich über
die beiden Hänge deines Angesichts fahren
lässt,
das Klare und das Unreine

Wäre es möglich, dass was mich
durchzieht,
Nur eine Leere sei, die
Den Baum deines Körpers umschlingt oder
ist es Ein ewiger Zeigefinger, der dich zu meinen
Versprechen erwählt?

Nicht der Zufall treibt uns fort
aufeinandertreffend sind wir der Ort
wo die Geleitzüge eines Gottes sich niederlassen
und wenn sie wieder aufbrechen.

nehmen sie die Stätte mit

+ + +

Serait-ce un dieu qui me porte à chérir
ou est-ce le vent qui m'a fait parcourir
les deux versants de ta figure
la limpide et l'impure

Se pourrait-il que ce qui passe
par moi ne soit qu'un vide qui s'enlace
à l'arbre de ton corps ou est-ce
un éternel index qui te désigne à mes
promesses

Ce n'est pas le hasard qui nous incite
l'un à l'autre mais nous sommes le site
où parfois s'installent les escortes d'un dieu
et lorsqu'elles en repartent

elles emportent le lieu

Sapin dressé silencieux sur le ciel :
cible sans borne des aiguilles
nul centre sur la terre que la tension
l'explosion verte austère
sur une bleuité criarde

Sévère sapin, tu enseignes le sobre,
le sauf, la persistance, dans l'arbre de nos
veines
et jusques à tes doigts qui désignent
partout l'espace : force qui sait
comment l'on doit cesser

+ + +

Still zum Himmel gerichtete Tanne:
Grenzenlose Zielscheibe der Nadeln
Keine Mitte auf der Erde nur Spannung
nüchterne grüne Entladung
zu einer beißenden Bläue

Strenge Tanne, du lehrst das Schlichte,
Das Heile, das Verharren, im Baum
unserer Adern
Und bis zu deinen Fingerspitzen, die
überall
Zum Raum hinweisen: Kraft, die weiß,
Wie man aufhören soll.

Main tu saisis mais
tu me mens
lorsqu'en saisissant
j'oublie
que précisément je suis en vie
pour être saisi

+ + +

Hand du ergreifst aber
du belügst mich
wenn ich beim Ergreifen
vergesse
dass ich gerade am Leben bin
um ergriffen zu werden

François Athané: sur l'auteur
Angelika Gross: agross@noos.fr
Julia Schrader: schraderjulia@hotmail.com

 

   
« It does not matter whom I meet. All this little affair of being is over. »
© 2002   das gefrorene meer - la mer gelée